2023年考研英语复习翻译技巧解读【精选推荐】

时间:2023-02-15 08:55:04 来源:网友投稿

下面是小编为大家整理的2023年考研英语复习翻译技巧解读【精选推荐】,供大家参考。

2023年考研英语复习翻译技巧解读【精选推荐】

考研英语复习翻译技巧解读1

  从近年来的研究生入学试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。如果不弄清楚他的语法结构,很难正确地理解原文的要求。在分析划线部分句子的结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的主干结构也就清楚了。下面我们以2008年英译汉第46题为例说明句子结构的分析方法:

  but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.

  解析:这是一个复合句,句子的主干为he believes,that后引导宾语从句,宾语从句的主干是difficulty may have had the compensating advantage.of引导介词短语修饰advantage.不定式结构 to think long and intently about every sentence和to detect errors 是him的宾语补足语。这样通过详细的分析,在弄清句子的具体结构之后,再动笔翻译就简单多了。

  又如:There are two principal influences that shape the terrain: constructive processes such as uplift, which create new landscape features, and destructive forces such as erosion, which gradually wear away exposed landforms.

  解析:本句的主句结构是一个there be结构,句子的主语应该是 two principal influences,主句的意思是“两个主要的影响决定了地形”,后面的标点符号用冒号,表示冒号后面使用并列句对主语进行具体解释,并在每个并列的分句中都插入了一个定语从句。省略掉两个并列分句中的由which引导的定语从句,并列句应当如下: There are two principal influences that shape the terrain: constructive processes such as uplift, and destructive forces such as erosion. 在并列结构中两次对称地插入了定语从句,把一个好好的句子弄得四分五裂,虽然作者的逻辑思路是清晰的,但是对考生的阅读理解造成了不利的影响。此类型的句子在托福阅读中出现的频率很高,同学们要多练,习惯了这种句子就会发现理解它们并不难。译文:主要有两种影响会改变地形:建设性的过程,如产生新的地表特征的地壳隆起;和破坏性的力量,如缓慢清除突出地貌的地表侵蚀。

  另外,在分析句子的主干结构时,还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等。正确把握句子的结构是进行正确翻译的关键,如果连句子结构还没有搞清楚,就匆忙地动笔翻译,肯定不会有好结果。总之,在动手翻译之前,首先要读懂全文,不要一上来就急于动手翻译。最后,预祝大家备考顺利!


考研英语复习翻译技巧解读扩展阅读


考研英语复习翻译技巧解读(扩展1)

——考研英语翻译复习的技巧解读 (菁选2篇)

考研英语翻译复习的技巧解读1

  重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在考研翻译中,常常需要将一些关键性的词加以重复。

  一、重复名词

  (一)重复英语中作宾语的名词

  Students must be cultivated to have the ability to *yze and solve problems.

  必须培养学生分析问题和解决问题的能力。

  They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.

  他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。

  (二)重复英语中作表语的名词

  This has been our position—but not theirs.

  这一直是我们的立场——而不是他们的立场。

  John is your friend as much as he is mine.

  约翰既是你的朋友,又是我的朋友。

  (三)重复英语介词前所省略的名词

  英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。

  The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.

  医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。

  (四)重复定语从句中作先行词的名词

  英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。

  He gave ma a book which I kept to this day.

  他曾经送给我一本书。这本书我一直保存至今。

  Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.

  昨天下午,我遇到了一位老朋友。这位老朋友告诉我说他下个星期要出国去。

  二、重复动词

  (一)英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。

  Is he a friend or an enemy?

  他是个朋友呢,还是个敌人?

  You can do that work very well if you care to.

  如果你肯做那项工作,你就能做得更很好。

  (二)英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。

  We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything.

  我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到所有的一切事情。

  有时候,在英语中连动词后面的介词也省略了,但译文中仍可以重复动词。

  They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.

  他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。

  三、代词重复

  (一)英语代词的使用非常频繁,汉语中除非必要,一般不宜多用代词。因此,在翻译中,除了适当地将原文中的一些代词直译外,还经常将某些代词所替代的名词重复译出,以使译文意思清楚明了。

  Jesse opened his eyes. They were filled with tears.

  杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。

  He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.

  他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

  (二)英语中用物主代词its, his, their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词(有时附有修饰语),以达到明确具体的目的。

  Each country has its own customs.

  各国有各国的风谷。

  (三)英语中的关系代词或关系副词whoever, whenever, wherever等等,在翻译时,往往使用重复法处理。

  Whoever violates the disciplines should be criticized.

  谁犯了了纪律,谁就应该受到批评。

  You may borrow whichever novel in my bookcase you like best.

  我书架上的小说你最哪一本,你就可以借哪一本。

  (四)英语用some... and others...(some..., others...)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的`”字结构,有时也可以用“有的...,有的...”或者“一些...,一些....”的句式。

  Some have entered college and others have gone to the countryside.

  上大学的,上大学了;下乡的,下乡了。(有的上大学了,有的下乡了。)

  Some played football and others played basketball.

  踢足球的,踢足球去了,打篮球的,打篮球去了(一些人踢足球去了,一些人打篮球去了。)

  四、其他重复法

  为了使译文明确具体,除了上面谈到的一些重复手段外,还有一种情况:英语原文没有重复,在翻译的时候,可以在汉语译文中采用重复法或者用同义词来重复。

  Please wait a moment.

  请等一等。

  I had met with great difficulty in learning organic chemistry.

  在学有机化学这门课程的时候,我碰到了重重困难。

  He was proficient both as a flyer and as a navigator.

  他既精于飞行,又善于导航。(原文中形容词proficient没有重复,译文却以“精于”、“善于”两个不同形式重复同一个内容。)

  最后,需要注意的是,重复法也不可盲目滥用。否则,过度重复会使译文罗嗦累赘、单调乏味。只有在准确理解原文的基础上,灵活运用重复法才能让译文表达得更加准确、更加通顺。

考研英语翻译复习的技巧解读2

  一、阅读复习

  阅读是整个考试中分数最重的部分,也是对我们考试成绩具有决定性意义的部分。那么,在强化阶段的英语复习中,单词记忆的环节还是应该继续。因为牢固的记忆那些你曾记忆过和你未记忆过的单词,对于你理解文章百利而无一害。

  1.吃透词汇,打好基础。

  每年的英语考研大纲列出的单词是一定要掌握的单词。除此之外,再根据每个人的不同情况,选择其他的词汇书进行补充。但是要记住一点,无论你背多少单词,都应该从不同的角度去理解它的含义。因为一个单词会有几个词性,而它以不同词性出现的时候,含义是很丰富的。所以建议考生掌握一个单词定要全面,透彻。

  另外,学习和运用语言的过程就是一个反复的过程,没有什么捷径,惟有下苦工夫。但是也应该把握量,要注意量与质的结合,少而精,记而牢才是更重要的。建议一天背诵20个单词,而且不是集中记忆,而是把20个单词分散在一天中的不同时段来记忆。同时,实行滚动式的背诵,即第二天将第一天的内容复习一遍,依次类推。

  2.眼脑并用,抓关键词。

  做阅读时,你的速度应该逐渐提高,给自己限定时间,在规定时间内浏览式阅读,会让你产生阅读压力,这是提高阅读速度的前提。有很多考生都习惯逢词逢句必读,或心里默默诵读,这都会严重影响阅读速度。正确的阅读方法是眼睛浏览速度不该受大脑反映速度的限制,眼睛快速搜索信息并及时反映给大脑,当你习惯了这种阅读进度和方法后,你会发现这是提高阅读速度的好办法。另外,看过问题后就把问题中所涉及的关键词勾出,再到文章中去定位这些关键词,这也是提高找答案速度的技巧之一。

  二、作文复习

  作文是词、句、段的综合,所以作文的复习方方面面都要顾及。大致说来,要注意以下几个方面:

  1.作文是句与句的结合,以及逻辑关系的串联,那么连接句与句间的连词,例如:However, but, therefore, consequently等的积累是很必要的,它们会帮助你的主题表达更加完整。通常一篇高分的作文,它的逻辑性应该是非常强的,句与句之间都有内在和深层次的联系,每一个句子都是引出下一个句子的前提,以避免在论述中出现逻辑上的漏洞。总之,建议2014年考生关注连贯性,以此加强文章的说服力和语言的流畅性,同时突显主题,以提高阅卷老师对该文章的整体印象,赢取高分。

  2.为避免文章*淡、呆板,考生可以分别增强词、句型的文采与可读性,并注重句式的变换,如采用强调句、倒装句、否定句等等。同时,排比句式的运用也能增强气势,达到锦上添花的奇效。

  3.首尾呼应可以起到画龙点睛的妙处,也会提高阅卷老师对作文的印象分。所以,辅导专家建议考生在*时的写作练习中,不妨注意这个细节的练习,形成一种良好的写作习惯。

  4.考试除了*时的努力,其实谈不上什么真正的技巧。那些所谓的考试技巧,其实就是你在*时养成的良好的学习习惯。总结起来就是要做到:审题需认真,论述忌跑题,拼写要仔细。


考研英语复习翻译技巧解读(扩展2)

——考研英语复习的翻译技巧

考研英语复习的翻译技巧1

  新题型的题型,一共可以分为三类:完型填段、句(也可以叫做7选5);排序题以及小标题。那么,三类题目又有各自的`解题技巧,这也是同学们最为关心的。

  首先,我们来看一下第一个种类:7选5。总长度是500-600词的文章,其中5处空白;文章后有6-7段文字,考生根据文章从中5段放入文章空白处。其实,7选5是个大头,考察的几率很高,咱们新题型一共也就考了12年,7年都考察了这一种类。它需要考生从备选的6-7句话或者段落中(一般是段落),选出最合适的5个待选项,填入到文章5个空中进行排序。当然,这个空的位置会设置在不同的位置。若是设置在段首,那么咱们要看的就是本段空后的那句话;若是设置在段中,要看的就是空前那句话以及空后那句话;若是设置在段尾,要看的就是本段空前那句话;最后,若是此空作为独立段落出现,那么要看的便是空前那段的最后一句了。这就是具体的设空模式,咱们需要掌握的不同解题技巧,找对地方,再去看所找的内容中有没有和咱们待选项的句子或段落起到呼应,出现同义复现或同词复现的。

  其次,第二个种类:排序题。总长度是500-600词的文章,各段顺序被打乱。考生根据文章内容和结构将所列段落(6-7个)重新排序,其中1-2个段落的位置已经给出。那么对于排序题,我们经常说,掌握了7选5也就掌握了排序题。同学们可以发现,排序题其实就是特殊的7选5,只不过已经有2个选项给你固定下来了。那么对于这部分类型的新题型,我们的应对技巧也跟7选5一样。

  第三类就是我们的小标题。这类题型是最简单的,也是咱们英语二会考的一类。不同于7选5和排序题,咱们需要宏观微观都考虑到,也就是要联系上下文段落和句子,注意它们之间的衔接;咱们的小标题只需要“一对一”。也就是考虑单独的段落就行,归纳它的大意,或者找它的关键词,看有没有与咱们的待选小标题实现同义词复现或者同词复现。

  总的来说,掌握了7选5 ,不管是英语一还是英语二,都没问题了。所以,需要考生严格掌握咱们的解题技巧,做到快速高效解题。


考研英语复习翻译技巧解读(扩展3)

——考研英语翻译复习英译汉的技巧

考研英语翻译复习英译汉的技巧1

  1、切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境;

  2、在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;

  3、可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。

  由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:

  其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思;

  其二,在"忠实"的原则下,如果词典上的释义显得不"通顺",那么为了"忠实"与"通顺"的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。

  选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。

  英译汉中常考短语和句型:

  1、not that…but that… 不是……而是

  2、can not…too… 再……也不过分

  3、other than 除了,不同于

  4、It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that… 据报道/据宣称/据说/据假设

  5、nothing less than 完全是,不亚于……

  6、anything but 根本不,决不

  7、nothing but 只有,不过……而已

  8、all but 除了

  9、but for 如果没有……

  10、but that+从句 要不是

  11、only to+动词 结果是,不料

  12、not so much…as… 与其说……不如说

  13、not so much as 甚至不……

  14、not nearly/far from 不近/远

  15、by no means (同义短语还有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance) 决不

  16、to say nothing of/ still less(常用于否定句后) 更不必说

  17、let alone 更不用提

  18、no more…than… 同……一样不……

  19、no more than 只只,仅是

  20、more…than…

  21、more than 超出

  22、no less…than 多达…;足足有…之多

  23、no less than 没有比…更少;至少与…一样

  24、apart from 分离

  25、no choice but 别无选择,只有……


考研英语复习翻译技巧解读(扩展4)

——考研英语翻译常用技巧3篇

考研英语翻译常用技巧1

  在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

  (1)a.→v.

  The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

  译文:___________________________________________________

  (2)n.→a.

  In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.

  译文:___________________________________________________

  还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。

考研英语翻译常用技巧2

  negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的.意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

  (1) 需要正义反译的词和短语有:deny“否决,否定→不给予”;miss“错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)”;live up to one’s expectations“不(没)辜负……的希望”;divert attention from“将注意力从……移开→没有意识到”;be absent“未出席;没来”;far from“远非;完全不”;final“最终的→不可改变的”;idly“漫不经心地;无所事事地”;be at a loss “不知所措”;rather than/instead of“而不是”;absent-minded“心不在焉的”;but for“要不是;如果没有”等。

  The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”

  译文:___________________________________________________

  (2)需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:no less than“实在是;正如;不少于”;no less…than“和……一样;不亚于”;no other than“只有;正是”;none other than(用以加强语气)“正是;恰恰是;不是别人,正是……”;nothing but“只有(是);只不过”;no choice but“别无选择只(好)得”;以及一些带有词缀的词,如:unfold“展开;呈现”;disappear“消失;失踪”;carelessly“马马虎虎地;粗心地”等。

  From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.

  译文:____________________________________________________

考研英语翻译常用技巧3

  分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。

  It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.

  译文:_____________________________________________________


考研英语复习翻译技巧解读(扩展5)

——考研英语复习需要掌握哪些翻译技巧 (菁选3篇)

考研英语复习需要掌握哪些翻译技巧1

  一、强调表语

  More serious was the problem of environmental pollution.

  更为严重的是环境污染问题。(直接按照英语顺序翻译)

  Very strange the thing seemed.这件事情好像很奇怪。

  二、强调状语

  At no time and under no circumstances will China be the first to use or menace to use nuclear weapons.

  在任何时候和任何情况下,中国都不会首先使用或威胁使用核武器。(直接按照英语的顺序翻译)

  Never will they give up the struggle for freedom and peace.

  他们绝对不会放弃为自由和和*而斗争。(把状语还原到谓语动词前面翻译)

  三、强调宾语补足语

  Electronic computers make possible the fast complicated calculation.电子计算机使快速进行复杂计算成为可能。(把possible还原为到宾语后面)

  A scandal people call the whole matter.人们把这件事称为丑闻。(把a scandal还原为到宾语后面)

  四、强调宾语

  Such good students we have never seen.

  像这样好的学生,我们还从来没有见过。(直接按照英语顺序翻译)

  Not a word did she say the whole two hours.

  整整两个小时她一句话也没有说。(把宾语还原到谓语动词后面翻译)

考研英语复习需要掌握哪些翻译技巧2

  英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的"技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

  1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

  They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)

  He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)

  Wheat, oat, and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

  2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

  He is the last man to come.他是最后来的。

  He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。

  He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。

  This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。

  词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,引申时,往往可以从三个方面来加以考虑。

  1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。

  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。

  2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词。

  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把"阿波罗号"送进围绕地球运行的轨道。

  3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。

  Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。

考研英语复习需要掌握哪些翻译技巧3

  一、强调表语

  More serious was the problem of environmental pollution.

  更为严重的是环境污染问题。(直接按照英语顺序翻译)

  Very strange the thing seemed.这件事情好像很奇怪。

  二、强调状语

  At no time and under no circumstances will China be the first to use or menace to use nuclear weapons.

  在任何时候和任何情况下,*都不会首先使用或威胁使用核武器。(直接按照英语的顺序翻译)

  Never will they give up the struggle for freedom and peace.

  他们绝对不会放弃为自由和和*而斗争。(把状语还原到谓语动词前面翻译)

  三、强调宾语补足语

  Electronic com*rs make possible the fast complicated calculation.电子计算机使快速进行复杂计算成为可能。(把possible还原为到宾语后面)

  A scandal people call the whole matter.人们把这件事称为丑闻。(把a scandal还原为到宾语后面)

  四、强调宾语

  Such good students we have never seen.

  像这样好的学生,我们还从来没有见过。(直接按照英语顺序翻译)

  Not a word did she say the whole two hours.

  整整两个小时她一句话也没有说。(把宾语还原到谓语动词后面翻译)


考研英语复习翻译技巧解读(扩展6)

——考研英语翻译的复习重点 (菁选2篇)

考研英语翻译的复习重点1

  Tang suits refer to Manchu clothes cut by Westernmethods in a broad sense, instead of clothes of theTang Dynasty.Tang suits use patterns and materialsof Manchu clothes and adopt the three-dimensional cutting method of Westernclothes.Tang suits in mainland people"s eyes are Chinese-style clothes in the late QingDynasty.Tang suit is actually the general name of Chinese-style clothes, and the main reason isthat the place where Chinese people live overseas is called “Chinatown”,naturally the clothesworn by “Tang people” are “Tang suits”.In addition, some Chinese people abroad also callChinese-style clothes “Tang suits" giving the name Tang suits much international flavor.

  参考翻译:

  唐装(Tang suit)广义上是指西式裁剪的满族(Manchu)服饰,而不是唐朝的服装。它吸取了满清服饰的款式和面料,同时采用了西方服装的立体式剪裁 (three-dimensionalcutting)。国内所称的“唐装”,基本上是清末的中式着装。唐装其实是中式服装的统称,这主要是因为国外都称华人居住的地方为“唐人街”,那 “唐人”穿的衣服自然就应该叫“唐装”了。另外,国外的一些华人也称中式服装为 “唐装”,所以唐装的取名颇有国际化的味道。

考研英语翻译的复习重点2

  In the Tang Dynasty, people started to build kilns tomake bluish white porcelain in Changnan. Thebluish white porcelain was glittering and had thereputation of artificial jade, so it became famoushome and abroad and was exported to Europe inlarge amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain fromChina,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain fromChangnan was luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of itwould make people feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code namefor china (porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot theoriginal meaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”.

  参考翻译:

  唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。 在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的“中国”的代称。久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。


考研英语复习翻译技巧解读(扩展7)

——艺术生考研的英语复习技巧 (菁选2篇)

艺术生考研的英语复习技巧1

  对于有考研打算的艺术生来说,专业也许不是难题,最大的难题就在英语上。相对普通专业考研的英语成绩来说,艺术类考研的分数要求已经很低了,但就这很低的分数,对艺术类考生来说也是死肋。因为艺考生多数只是依靠初中英语的底子,高中多半读艺校或是艺术类院校的附中,精力基本都用在专业上,进入大学之后,对英语也不关注,只为考试而学习。到了最后决定是否考研的时候,英语已经成为最大的障碍。

  我不是专业人士,只以自己学习英语多年的经验,写下以下几点,供选择考研的艺术生参考,其实对于考研,多数人都不会像高考那样焦躁了,但如果是自己的决定,那么就要合理地计划与安排,争取最好的成绩,这样至少自己将来不会后悔。

  1、单词

  背单词是英文学习的基础,如果单词量达不到考研的要求,那么什么大法啊、秘籍啊一律免谈,那就意味着考题都有看不懂的可能,根本就谈不上成绩了。有考研打算的艺术生,一定要利用这个假期把考研的单词先过一遍。背单词我不相信窍门,只相信功夫,如果功夫到了,词汇量达到一定的程度,才可能使用联想法,词根、词缀记忆法等。考研的5500个单词,对多数艺术类考生来说估计熟悉的量不到一半,那么这个假期结束时,就算是单词不能够完全背写,至少也要达到见单词就明白汉语意思的程度。

  2、辅导

  3月返校后开始找到适合自己的考研基础辅导班,跟着老师的思路开始系统的准备。对于大部分艺术生来说,这肯定是一次考验,因为英文已经生疏了很久了,就算是假期把单词过了一遍,面对着大量的句型还是会感觉有难度,只要咬牙坚持下来,跟着老师的思路走,不久就会过了这个难关。到暑期的时候再参加一个考研的强化班,根据老师教授的方法,了解考研的命题与思路,争取在这段时间里达到用英文思维的程度,为最后的冲刺打好基础。

  3、精读

  考研英语也是应试,既然是应试就有固定的模式,强化班结束之后就要进入历届考研真题的反正练习阶段。需要把辅导班老师上课给出的方法运用到真题练习中去,试着用自己的思路去做题。熟悉地掌握每一种题型的解题方法,达到条件反射的程度。真题全部精读一遍之后,就开始一遍又一遍的重复,直到能够熟练地掌握真题,清楚出题的思路。如果这一步做到了,将来考研的过程中就会有把握了。这一阶段对艺术生来说也不一定追求量大,但需要沉下心来做精、做细。

  4、作文

  不管是高考英语还是考研英语,作文都是重要的一部分,对于艺术生来说这是一个难题,这又是得分的主要部分。找些历年的作文命题,熟悉写作的模式,自己多归纳些模板句熟记(其实这样真是有应付考试的嫌疑,可是考试毕竟是要成绩的),在大四上学期开学,就要开始做这一方面的准备。多背句子、短文,多练习,这样考试的时候不管遇到什么命题都能做到心中不慌。

  对于有考研打算的艺术生来说,从现在起就得做好充分的计划和准备,给自己列出时间表,按计划完成每个阶段的任务,只有这样,明年的现在参加考试时,才能胸有成竹。不管怎么说,拚搏过自己将来就不会后悔。其实现在我并不看好考研,但因为学科不一样,将来对自己的打算不一样,那么考研还是就业,对每个人的选择来说也不一样。如果决定要考研,那就意味2011会是自己一生中最忙碌的一年,相信自己的势力,相信自己的选择,不管在哪个阶段都要努力。我相信如果按计划做到以上四点,对于艺术生来说是死肋的英语就会被**。

艺术生考研的英语复习技巧2

  起步阶段(第一轮复习)首轮复习目的是全面夯实基础。英语复习具有基础性和长期性的特点,而专业课内容庞杂,因此英语和专业的第一轮复习安排在起步期。政治复习可以暂缓,等新大纲出版后再进入首轮复习。

  首轮复习目的是全面夯实基础。英语复习具有基础性和长期性的特点,而专业课内容庞杂,因此英语和专业的第一轮复习安排在起步期。政治复习可以暂缓,等新大纲出版后再进入首轮复习。

  ①4-5月第一轮复习,着重于英语基础的复习。

  ②6月全面关注考研公共课的考试大纲,购买最新的辅导用书,准备暑期复习。

  强化阶段(第二轮复习)

  所有科目的第二轮复习都安排在强化期。这一阶段要从全面基础复习转入重点专项复习,对各科重点、难点进行提炼和把握;同时注意解题能力的训练。

  ①7-8月制定一个全面复习计划,开始第二轮复习。可以参加一个有权威性的正规大学举办的辅导班,有选择地做一些必要的题目。

  ②9月关注各招生单位的招生简章和专业计划,购买专业课辅导用书,联系导师,获取专业课考试信息。

  ③10月确定十一黄金周复习计划,对前两个阶段的复习进行总结。同时,开始专业课的复习,可报一个长期班系统复习。这时候也是网上报名的时间。

  ④11月10-14日现场确认报名,研究生考试报名工作开始,报名、填报专愿。

  冲刺阶段(第三轮复习)

  本阶段复习要解决两个问题:一是归纳总结,升华提炼,查漏补缺,二是强化应试训练。

  ①11月中下旬第三轮复习阶段开始,政治、英语、专业课的冲刺复习,购买辅导冲刺的内部资料。

  ②12月-次年1月进行模拟实训,做考前整理。


考研英语复习翻译技巧解读(扩展8)

——考研英语翻译临场的技巧

考研英语翻译临场的技巧1

  (1)、只分析划线部分

  考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的结构和意义。首先,划线部分的句子结构一般来说都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。要在*时锻炼自己很难正确翻译。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。其次,还要特别注意句子中的抓考点的能力,只认真翻译考点即可,其余单词的翻译不用苛求意思的精准。

  (2)、时间来不及就直译

  翻译的.技巧是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。但却存在着两种方法,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别。不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。所以呢,在应试翻译中,能直译出来的就直译,有能力的就再调整下语序,没有能力的直译出来如果翻译对了考点的话,还是给分的。


考研英语复习翻译技巧解读(扩展9)

——考研英语阅读复习有哪些技巧

考研英语阅读复习有哪些技巧1

  第一,词汇是基础

  词汇是整个考研英语复习的根基,单词复习的成效直接决定了考研英语的复习效果,所以要求考生保质保量地掌握考纲所要求的5500左右的词汇及相关词组。考纲对词汇的掌握提出了具体的要求,就是要考生避免单词的死记硬背,要活学活用。在2015的考研英语备考过程中,考生们完全可以继续按照既定的复习思路备考,需要特别注意的是,英语作为一门语言,运用是我们学习考察英语的最终目的,所以在备考的过程中,请务必注意书本知识与实际应用的结合。待2015年新大纲发布之后,再分析其变化之处,尤其是新增的陌生词汇,考生要格外留心,在阅读、翻译、写作中都会有所涉猎。

  第二,语法是筋骨

  之所以说语法是筋骨,就是因为它看不见摸不着但又贯穿整个考试,考察于无形。由于它没有像词汇那样付诸于实物,虽有语法书但不能像词汇书一样让考生天天抱着啃,但语法的重要性不容小觑,同词汇一样是英语学习的基础。在*时备考复习的过程中应当不断完备语法知识,及时弥补语法漏洞,从而能够正确理解阅读和翻译中的长难句,写作时也能写出符合语法规范的句子。

  第三,阅读是核心

  阅读占据了整张试卷的40%的比重,最值得考生反复练习。关于阅读理解的做法在之前的文章中有过详细的阐释。在此提醒大家注意两点:其一,建议大家在原复习计划的基础上进一步细练真题,在真题中认识词汇,整理词汇笔记,学会善用关键词汇、关键句子解答题目,提高复习效率;其二,大家拿到试卷以后首先要分清主次,学会把握文章的关键信息,其次理清作者思路,把握文章中心和作者的态度,沿着这样的思路做题,才能短时提高正确率。

  第四,完形实乃集大成

  通过对近十年的考研英语真题的归纳总结发现英语知识运用部分考核的重点:语法结构、固定搭配、近义词辨析和逻辑关系等,客观地讲,这部分知识的提高并非一日之功,英语基础稍差的同学不要操之过急,建议以历年真题为具体的参照样本,认真准备和复习有关考研英语知识运用方面的知识点,这样可以收到事半功倍的效果。

  第五,翻译

  面对翻译,大家首先是理解并理清句子结构,画线句子是阅读理解文章的一部分,所以先要通读文章的开局和各段首句,对文章的题材和话题做总体把握;然后要理清句子结构层次,从而理解句意;最后对切分好的意群进行分别翻译,并在此基础上,对翻译好的意群进行重组和润色。

  最后,写作。

  应用文写作能力的提高不可能一蹴而就,必须经过长期的实践锻炼,重点要注意语域和格式两个问题。从考研英语的往昔变化来看,今年的考研英语作文的考察形式与水*不会发生重大变化,并且在考试冲刺阶段新东方在线考研英语辅导团队会就话题方向进行预测,指导考生学习作文写作,同时,考生要背诵大量的优秀范文,多动手写作,要写出属于自己的文章,考场之上默写才是最高境界。

推荐访问:考研英语 解读 复习 考研英语复习翻译技巧解读 考研英语复习翻译技巧解读1 考研英语阅读翻译技巧 考研英语翻译解题技巧 考研翻译题技巧

最新推荐
猜你喜欢